日本的美食之中,絕對少不了壽喜燒,壽喜燒在香港好多時會譯作「日式甜豉油」,很多時都會在吃火鍋時看到,不過壽喜燒不單純是指醬汁,而是指整個吃法。因此這種譯法不是完全的對吧﹗

「壽喜燒」日語叫「すきやき」(音:Sukiyaki),日語漢字應該寫「鋤焼き」才對的。

壽喜燒的由來

Sukiyaki的日語漢字既然是寫作「鋤焼き」,那麼當然是跟「鋤」有關,這是一種農具,據說當時的農民在戶外工作,把肉類和蔬菜放上「鋤」上燒烤,也是Sukiyaki的最初形態。Sukiyaki大概起源於江戶時代,由於佛教傳入後,日本一直都禁肉,特別是牛肉,後來也只有天皇才可以吃到肉類,因此那時的農民唯有偷偷地吃起肉來。當時的農民利用了金屬做的農具「鋤」,把雞肉魚肉和蔬菜放在上面,然後烤起來,也可說是鐵板燒的一種呢﹗所以,說壽喜燒是日式火鍋,也不完全是對。

--

--

一隅 Somewhere Journal

Nomad | 文房工匠,文字、影像職人,靠賣字維生。